| 网站首页 | 英语 | 韩语 | 日语 | 法语 | 德语 | 西班牙语 | 外语资料 | 外语论坛 | 小语种 | 汉语教学 | 外文图书 | 
您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 小语种 >> 俄语 >> 正文 用户登录 新用户注册
最 新 热 门
最 新 推 荐
专 题 栏 目
相 关 文 章
俄语问候词汇
流行俄语词汇
俄语道别词汇
俄语手机词汇
俄语经贸词汇
肉、蛋、肠相关俄语词汇
俄语成语           ★★★
俄语成语
作者:佚名 文章来源:俄语系 点击数: 更新时间:2008-7-14 11:12:29
爱乌及乌 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано. 
安居乐业 спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием 
安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым) 
安于现状 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах 
安图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка. 
拔苗助长 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу. 
百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам. 
百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ. 
百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу 
百闻不如一见 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам. 
百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается. 
班门弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят. 
杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится. 
杯水车薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море 
背水一战 биться(драться)на смерть;Победа или смерть. 
逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление 
比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона 
闭关自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция 
闭门造车 прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку 
别出心裁 оригинально;своеобразно;творчески 
并驾齐驱 идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому 
并肩携手 Рука об руку;плечом к плечу 
病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти 
拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею 
不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания 
不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни 
不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа 
不懂装懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает 
不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора 
不负重望 оправдать доверие;не обмануть надежд 
不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность 
不经一事,不长一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше. 
不可同日而语 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем 
不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить. 
不三不四 ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие 
不翼而飞 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться 
步调一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно 
草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики. 
差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям. 
畅所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе 
车到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет. 
趁热打铁 Куй железо,пока горячо. 
成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить 
承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее 
城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый 
乘虚而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту 
吃一蜇,长一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит. 
重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь 
崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной 
出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выхо乍瘰毵讧?быть на голову выше других;лучший из лучших 
初露锋芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности) 
初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится. 
吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый 
垂头丧气 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос 
此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение 
此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно 
聪明一世,糊涂一时 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается. 
蹉跎岁月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо 

打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале 
大发雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь) 
大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую 
大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль 
当局者迷,旁观者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее 
当一天和尚撞一天钟 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой. 
道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее. 
得不偿失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч. 
得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой. 
得陇望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу 
得天独厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом 
得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего 
德才兼备 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами 
德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом 
颠倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты 
颠三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты 
丢三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый  俄语成语|俄语词汇
东拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык 
东施效颦 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать 
独木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин. 
顿开茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело 
多此一举 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь 
尔虞我诈 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон 
耳边风 пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох 
耳闻是虚,眼见是实 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам. 
凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом. 
繁荣富强 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный 
反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)